Spolszczenia gier konsolowych
Moderator: ModTeam
- AK
- Grand Master
- Posty: 498
- Rejestracja: 23-02-2006, 17:34
- Lokalizacja: janów Lubelski
Spolszczenia gier konsolowych
ciekawi mnie wasza opinia na ten temat Xenogears PL co o tym myślicie?? ja od siebie dodam że ten Pan który się za to wziął,dokonał wczesniej translacji FF7.grałem i musze przyznać że świetna robota dlatego wierze w powodzenie tego projektu i mocno trzymam kciuki
jesli komus zalezy na tym spolszczeniu to namiawiam do wypowiadania sie w tym temacie xenogears jak i do wpisywania sie do ksiegi gosci link byc moze to skloni Browara do jeszcze wytrwalszej pracy:)
pozdrawiam
jesli komus zalezy na tym spolszczeniu to namiawiam do wypowiadania sie w tym temacie xenogears jak i do wpisywania sie do ksiegi gosci link byc moze to skloni Browara do jeszcze wytrwalszej pracy:)
pozdrawiam
Ostatnio zmieniony 26-12-2008, 10:41 przez AK, łącznie zmieniany 1 raz.
Śmiej sie a cały świat będzie śmiał sie z toba,płacz a będziesz płakał sam....
mind of wonderful
mind of wonderful
- KRELIAN
- Junior Admin
- Posty: 2343
- Rejestracja: 23-02-2006, 17:37
- Lokalizacja: ta pewność?
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
mam mieszane uczucia. nie watpie w poziom merytoryczny tlumaczenia na nasz jezyk. inna sprawa ze nie wyobrazam sobie niektorych nazw , dialogow i opowiadanych historii po Polsku - nie w przypadku najlepszej w moich oczach gry jaka czlowiek stworzyl.
moze kiedys ...
moze kiedys ...
https://www.change.org/p/from-software- ... on-the-ps4 - wejdź i podpisz jeśli czekasz na powrót 'starego, dobrego Tenchu' na PS4!!!!
- Ana
- Friend
- Posty: 2114
- Rejestracja: 26-03-2006, 20:43
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
Gry w polskiej wersji jezykowej, niezaleznie od tego jak dobre jest tlumaczenie, to IMO profanacja
Nawet ang. wersje mnie wkurzaja, ale niestety bariera jezykowa (nieznajomosc japonskiego) robi swoje
Nawet ang. wersje mnie wkurzaja, ale niestety bariera jezykowa (nieznajomosc japonskiego) robi swoje
- KRELIAN
- Junior Admin
- Posty: 2343
- Rejestracja: 23-02-2006, 17:37
- Lokalizacja: ta pewność?
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
w przypadku xeno robi tymbardziej z uwagi na fakt ze anglik jest 'lekko niedokladnie' przetlumaczony z jap. inna sprawa ze nie chce nawet wiedziec w ktorym momencie dopoki nie naucze sie tego jezykaAna pisze: Nawet ang. wersje mnie wkurzaja, ale niestety bariera jezykowa (nieznajomosc japonskiego) robi swoje
a co do profanacji - poki co wstrzymam sie z tym stwierdzeniem , ale jesli pojada w stylu spolszczen ffow snesowych lub ct to zedytuje tego posta
https://www.change.org/p/from-software- ... on-the-ps4 - wejdź i podpisz jeśli czekasz na powrót 'starego, dobrego Tenchu' na PS4!!!!
- Pattrick
- Grand Master
- Posty: 387
- Rejestracja: 03-06-2006, 08:21
Re: Spolszczenia gier konsolowych
Może być ciekawie, jednak po widzeniu paru tłumaczeń "profesjonalnych" (nawiązuje do Warlord Battlecry 3) wole chyba ang. wersje gier , ale nie stwierdzam żeby polskie tłumaczenia były złe , akurat FF6 lub FF3 (wersja Amerykańska) była nawet dobrze przetłumaczona... co do Profanacji , to zależy od typu gry i jakości przetłumaczenia ale faktem jest to , że pewne rzeczy nie powinne być przetłumaczane.
- JJK
- Grand Master
- Posty: 1332
- Rejestracja: 25-02-2007, 18:06
Re: Spolszczenia gier konsolowych
Napiszę ogólnie moje zdanie na temat wszelkich tłumaczeń (jeśli to offtop to sorry).
Naprawdę rzadkością jest naprawdę dobrze zrobione tłumaczenie, zwłaszcza nieoficialne. Oryginał jest "święty" i każde jego kolejne przetworzenie coraz bardziej szpeci pierwowzór (coś jak "obieranie pięknego jabłka", które po obraniu wygląda mniej apetycznie, ale jest bardziej lekkostrawne, ale i mniej zdrowe). Przyczyną tego procesu jest kilka czynników m.in. - 1. Każdy odbiorca ma inny punkt patrzenia na poszczególne części fabuły filmu, książki, gry; 2. Niektóre fragmenty dialogów, narracji etc. nie da się bezpośrednio przetłumaczyć z jednego języka na drugi czego efektem często są mniejsze lub większe sprzeczności między obiema wersjami; 3. Do rozpoczęcia pracy nad tłumaczeniem wymagana jest więcej niż bardzo dobra znajomość całości fabuły, w tym odkrycie większości symboli i niuansów, rozróżnienie przenośni (wiadomo że jak przeczytamy książkę po raz kolejny, możemy dowiedzieć się czegoś więcej, bardziej coś zroumieć); 4. (ten punkt do samych gier) Gra (tym bardziej fabularna) jest jak do tej pory najbardziej złożonym medium, ponieważ łączy praktycznie wszystkie pozostałe w jedną całość, dlatego jej dobre przetłumaczenie jest największym wyzwaniem.
Naprawdę rzadkością jest naprawdę dobrze zrobione tłumaczenie, zwłaszcza nieoficialne. Oryginał jest "święty" i każde jego kolejne przetworzenie coraz bardziej szpeci pierwowzór (coś jak "obieranie pięknego jabłka", które po obraniu wygląda mniej apetycznie, ale jest bardziej lekkostrawne, ale i mniej zdrowe). Przyczyną tego procesu jest kilka czynników m.in. - 1. Każdy odbiorca ma inny punkt patrzenia na poszczególne części fabuły filmu, książki, gry; 2. Niektóre fragmenty dialogów, narracji etc. nie da się bezpośrednio przetłumaczyć z jednego języka na drugi czego efektem często są mniejsze lub większe sprzeczności między obiema wersjami; 3. Do rozpoczęcia pracy nad tłumaczeniem wymagana jest więcej niż bardzo dobra znajomość całości fabuły, w tym odkrycie większości symboli i niuansów, rozróżnienie przenośni (wiadomo że jak przeczytamy książkę po raz kolejny, możemy dowiedzieć się czegoś więcej, bardziej coś zroumieć); 4. (ten punkt do samych gier) Gra (tym bardziej fabularna) jest jak do tej pory najbardziej złożonym medium, ponieważ łączy praktycznie wszystkie pozostałe w jedną całość, dlatego jej dobre przetłumaczenie jest największym wyzwaniem.
- Ana
- Friend
- Posty: 2114
- Rejestracja: 26-03-2006, 20:43
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
JJK nie zapominaj o cenurze, bo nie oszukujmy sie- ona mimo wszystko istnieje i funkcjonuje nadal
- JJK
- Grand Master
- Posty: 1332
- Rejestracja: 25-02-2007, 18:06
Re: Spolszczenia gier konsolowych
Istotna sprawa o której rzeczywiście zapomniałem, a zwłaszcza "radykalna cenzura" w której górują Europejczycy (ELSPA nieraz przesadza), a Japonia to wbrew pozorom najbardziej tolerancyjny kraj jeśli chodzi o te sprawy. W amatorskich przekładach cenzura praktycznie nie istnieje, bo raczej mało jest wystarczająco "cnotliwych" tłumaczy .
- Yamada
- Moderator
- Posty: 1956
- Rejestracja: 04-03-2006, 01:38
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
Niestety ale żyjemy w wiejskich czasach gdzie kawałek cycka i litr krwi już czyni cały obraz chorym, szatanistycznym itd. Cenzura najbardziej zabolała mnie w Ninja Gaiden (brak obcinania głów ludzkim przeciwnikom w wersji PAL) i w Xenosagach - w jedyce cenzura jest znacznie delikatniejsza - nadal jest krew, ale mimo wszystko kilka "kontrowersyjnych" scen zostało zmienionych (oryginalne wersje w japońcu to jest to;]). To co się dzieje w Episode III to już jawna kpina - ocenzurowano krew, która powinna się dosyć gęsto lać (przez co niektóre scenki mogą wydawać się trochę komiczne). Ponadto kilka dialogów zostało zmienionych i tak np Shion na Kevina w ang wersji mówi po imieniu, a w jap "senpai" co znacznie lepiej odzwierciedla ich stosunki. Takich przypadków jest wiecej.
Nigdy nie gram w polskie wersje anglojezycznych tytułów. Wiele tłumaczeń wyraźnie traci gdy na przykład ktoś wpadnie na "genialny" pomysł i zacznie tłumaczyć niektóre nazwy własne.
Bo co jak co ale chcielibyście aby w wersji PL gear Rico nazywał się "Byk zamiast Stier, gear Elly "dziewica" zamiast Vierge, czy nasz ulubiony Weltall jako "Wszechświat". No ale załóżmy ze nad tłumaczeniem pracują profesjonaliści.
Pozatym tłumaczenia kilku dialogów np słynne już "ye shall be as gods". tłumaczenie tego jako "będziecie jak bóg" jakoś do mnie nie przemawia - brakuje imo tego mistycyzmu(w anglojęzycznym oryginale w Biblii całe zdanie idzie tak "ye shall be as gods, knowing good and evil". W wersji polskiej chyba najczęsciej spotykane jest chyba "bedziecie jak bóg, znajac dobro i zło"). Byc może sie czepiam, ale po prostu wolę teksty angielskie bo niektóre z nich przetłumaczone na polski brzmią naprawdę lamersko.
Nigdy nie gram w polskie wersje anglojezycznych tytułów. Wiele tłumaczeń wyraźnie traci gdy na przykład ktoś wpadnie na "genialny" pomysł i zacznie tłumaczyć niektóre nazwy własne.
Bo co jak co ale chcielibyście aby w wersji PL gear Rico nazywał się "Byk zamiast Stier, gear Elly "dziewica" zamiast Vierge, czy nasz ulubiony Weltall jako "Wszechświat". No ale załóżmy ze nad tłumaczeniem pracują profesjonaliści.
Pozatym tłumaczenia kilku dialogów np słynne już "ye shall be as gods". tłumaczenie tego jako "będziecie jak bóg" jakoś do mnie nie przemawia - brakuje imo tego mistycyzmu(w anglojęzycznym oryginale w Biblii całe zdanie idzie tak "ye shall be as gods, knowing good and evil". W wersji polskiej chyba najczęsciej spotykane jest chyba "bedziecie jak bóg, znajac dobro i zło"). Byc może sie czepiam, ale po prostu wolę teksty angielskie bo niektóre z nich przetłumaczone na polski brzmią naprawdę lamersko.
- SubZero
- Moderator
- Posty: 3785
- Rejestracja: 14-04-2006, 16:51
- Lokalizacja: Myslovitz
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
Z tym się zgodzę. Ostatnio udało mi się dorwać 'modyfikowane' Ep II i Ep III (japońskie audio, dialogi i przerywniki + angielskie napisy) i dla porównania obejrzałem sobie kilka przerywników w obu wersjach. Różnica jest zdecydowana.Yamada pisze:To co się dzieje w Episode III to już jawna kpina - ocenzurowano krew, która powinna się dosyć gęsto lać (przez co niektóre scenki mogą wydawać się trochę komiczne). Ponadto kilka dialogów zostało zmienionych i tak np Shion na Kevina w ang wersji mówi po imieniu, a w jap "senpai" co znacznie lepiej odzwierciedla ich stosunki. Takich przypadków jest wiecej.
- Yamada
- Moderator
- Posty: 1956
- Rejestracja: 04-03-2006, 01:38
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
Eee Sub przyjacielu wiesz, ze bardzo Cię lubię i teges:P
- Ana
- Friend
- Posty: 2114
- Rejestracja: 26-03-2006, 20:43
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
Sub: rozumiem że odczuwasz naglą potrzebę podzielenia się ta wersją Xenosagi?
Jeśli mówimy ogólnie o tłumaczeniach trzeba jeszcze wspomnieć o gramatyce języka. Akurat wole się oprzeć o kwestie angielski-->polski niż japoński--> angielski (nieznajomość japońskiego ). W angielskim jakby nie patrezeć mamy większe pole do popisu jeśli chodzi o gramatykę. Jedno zdanie wyrażone w innym czasie znaczyć może zupełnie co innego i szczerze mówiąc ciężko jest przełożyć to na polski. Mi, jako przykład, od razu kojarzy się zdanie z Fight clubu "Did I sleep? Have I slept?" któr najczesciej tłumaczone jest jako zwyczajne "czy spalem?" (inna sprawa, że aby dokladnie oddać te dwa zdania trzebaby pokusić się o parominutowy monolog ). W kazdym badz razie chodzi mi o to, że znajomosc podstaw gramatycznych jezyka angielskiego daje nam dodatkowe zrodlo informacji, a i sama informacja jest bardziej precyzyjna.
EDIT: co tu duzo mówic, ostatnio kupiłam gazete Gry cos tam cos tam, wydanie specjalne o Tomb Raiderze (teksty szrot jakich mało ale był TR2 dorzucony i plakat ok ) i jak na screenie z TR:A (opis czy cus) zobaczyłam napis "punkt kontrolny" to do dzis tej gazety znalezc nie moge...
Jeśli mówimy ogólnie o tłumaczeniach trzeba jeszcze wspomnieć o gramatyce języka. Akurat wole się oprzeć o kwestie angielski-->polski niż japoński--> angielski (nieznajomość japońskiego ). W angielskim jakby nie patrezeć mamy większe pole do popisu jeśli chodzi o gramatykę. Jedno zdanie wyrażone w innym czasie znaczyć może zupełnie co innego i szczerze mówiąc ciężko jest przełożyć to na polski. Mi, jako przykład, od razu kojarzy się zdanie z Fight clubu "Did I sleep? Have I slept?" któr najczesciej tłumaczone jest jako zwyczajne "czy spalem?" (inna sprawa, że aby dokladnie oddać te dwa zdania trzebaby pokusić się o parominutowy monolog ). W kazdym badz razie chodzi mi o to, że znajomosc podstaw gramatycznych jezyka angielskiego daje nam dodatkowe zrodlo informacji, a i sama informacja jest bardziej precyzyjna.
EDIT: co tu duzo mówic, ostatnio kupiłam gazete Gry cos tam cos tam, wydanie specjalne o Tomb Raiderze (teksty szrot jakich mało ale był TR2 dorzucony i plakat ok ) i jak na screenie z TR:A (opis czy cus) zobaczyłam napis "punkt kontrolny" to do dzis tej gazety znalezc nie moge...
- Yamada
- Moderator
- Posty: 1956
- Rejestracja: 04-03-2006, 01:38
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
Żeby nie było - ang dubb Xenosagi jest pierwsza klasa, ale po prostu jap bardziej mnie ciagnie (za duzo anime:]).
Pozatym wyobraźccie sobie tłumaczenia tekstów które się rymują np po angielsku. Po przetłumaczeniu tracą niemalże kompletnie sens i "płynność".
Pozatym wyobraźccie sobie tłumaczenia tekstów które się rymują np po angielsku. Po przetłumaczeniu tracą niemalże kompletnie sens i "płynność".
- KRELIAN
- Junior Admin
- Posty: 2343
- Rejestracja: 23-02-2006, 17:37
- Lokalizacja: ta pewność?
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
przyklady mozna mnozyc w nieskonczonosc , wlasnie sobie wyobrazilem 'moja piesc jest boskim oddechem' albo 'jestem grahf - poszukiwacz sily'
tutaj problemem jest zdecydowanie wyposrodkowanie miedzy zbyt doslownym tlumaczeniem z drugiej strony nie dopuszczajac do takich przegiec jak ze 'Szklana Pulapka' czy 'Kevinem sam w Nowym Jorku' . w kazdym razie moze byc ciekawie
tutaj problemem jest zdecydowanie wyposrodkowanie miedzy zbyt doslownym tlumaczeniem z drugiej strony nie dopuszczajac do takich przegiec jak ze 'Szklana Pulapka' czy 'Kevinem sam w Nowym Jorku' . w kazdym razie moze byc ciekawie
Ostatnio zmieniony 13-06-2007, 16:53 przez KRELIAN, łącznie zmieniany 1 raz.
https://www.change.org/p/from-software- ... on-the-ps4 - wejdź i podpisz jeśli czekasz na powrót 'starego, dobrego Tenchu' na PS4!!!!
- Ana
- Friend
- Posty: 2114
- Rejestracja: 26-03-2006, 20:43
- Kontakt:
Re: Spolszczenia gier konsolowych
a porpo tlumaczen, z ciekawosci zapytam:
gral ktos w polska wersję Finala 7?
Przyznam ze jestem ciekawa jak przetlumaczyli kilka dialogów, choćby samo stwierdzenie "I`ll be going now, I`ll come back when it`s all over" aby ddalo sytuację, nazwy wlasne (szczerze mowiac nawet nie wyobrazam sobie White Materia jako Biała Materia)
gral ktos w polska wersję Finala 7?
Przyznam ze jestem ciekawa jak przetlumaczyli kilka dialogów, choćby samo stwierdzenie "I`ll be going now, I`ll come back when it`s all over" aby ddalo sytuację, nazwy wlasne (szczerze mowiac nawet nie wyobrazam sobie White Materia jako Biała Materia)