Odpowiedz do tematu
Spolszczenia gier konsolowych
Autor Wiadomość
AK 
Grand Master
Dashman



P2P Mode: Client only
Dołączył: 23 Lut 2006
Skąd: janów Lubelski
Wysłany: 10-06-2007, 12:16   Spolszczenia gier konsolowych

ciekawi mnie wasza opinia na ten temat Xenogears PL co o tym myślicie?? ja od siebie dodam że ten Pan który się za to wziął,dokonał wczesniej translacji FF7.grałem i musze przyznać że świetna robota :) dlatego wierze w powodzenie tego projektu i mocno trzymam kciuki ;)
jesli komus zalezy na tym spolszczeniu to namiawiam do wypowiadania sie w tym temacie xenogears jak i do wpisywania sie do ksiegi gosci link byc moze to skloni Browara do jeszcze wytrwalszej pracy:)
pozdrawiam
_________________
Śmiej sie a cały świat będzie śmiał sie z toba,płacz a będziesz płakał sam....
mind of wonderful

Ostatnio zmieniony przez Action 26-12-2008, 10:41, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
KRELIAN 
Junior Admin


PSN ID: KrelianTK
Zagram w: Tenchu: Burning Shadows,Ronin Blade Crusade,Gex Origins
Pomógł: 16 razy
Dołączył: 23 Lut 2006
Skąd: ta pewność?
Wysłany: 10-06-2007, 13:51   

mam mieszane uczucia. nie watpie w poziom merytoryczny tlumaczenia na nasz jezyk. inna sprawa ze nie wyobrazam sobie niektorych nazw , dialogow i opowiadanych historii po Polsku - nie w przypadku najlepszej w moich oczach gry jaka czlowiek stworzyl.

moze kiedys ... :oczami:
_________________


https://www.change.org/p/...game-on-the-ps4 - wejdź i podpisz jeśli czekasz na powrót 'starego, dobrego Tenchu' na PS4!!!!
 
 
 
Ana 
Friend


PSN ID: SumireAnn
Zagram w: Dead or Alive 5 Ultimate
Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 26 Mar 2006
Wysłany: 10-06-2007, 18:57   

Gry w polskiej wersji jezykowej, niezaleznie od tego jak dobre jest tlumaczenie, to IMO profanacja :P
Nawet ang. wersje mnie wkurzaja, ale niestety bariera jezykowa (nieznajomosc japonskiego) robi swoje
_________________

 
 
 
KRELIAN 
Junior Admin


PSN ID: KrelianTK
Zagram w: Tenchu: Burning Shadows,Ronin Blade Crusade,Gex Origins
Pomógł: 16 razy
Dołączył: 23 Lut 2006
Skąd: ta pewność?
Wysłany: 10-06-2007, 19:13   

Ana napisał/a:

Nawet ang. wersje mnie wkurzaja, ale niestety bariera jezykowa (nieznajomosc japonskiego) robi swoje


w przypadku xeno robi tymbardziej z uwagi na fakt ze anglik jest 'lekko niedokladnie' przetlumaczony z jap. inna sprawa ze nie chce nawet wiedziec w ktorym momencie dopoki nie naucze sie tego jezyka :P

a co do profanacji - poki co wstrzymam sie z tym stwierdzeniem , ale jesli pojada w stylu spolszczen ffow snesowych lub ct to zedytuje tego posta :D
_________________


https://www.change.org/p/...game-on-the-ps4 - wejdź i podpisz jeśli czekasz na powrót 'starego, dobrego Tenchu' na PS4!!!!
 
 
 
Pattrick 
Grand Master



P2P Mode: Host & Client
Zagram w: TB, Tekken 7, Skullgirls
Pomógł: 1 raz
Dołączył: 03 Cze 2006
Wysłany: 11-06-2007, 22:54   

Może być ciekawie, jednak po widzeniu paru tłumaczeń "profesjonalnych" (nawiązuje do Warlord Battlecry 3) wole chyba ang. wersje gier , ale nie stwierdzam żeby polskie tłumaczenia były złe , akurat FF6 lub FF3 (wersja Amerykańska) była nawet dobrze przetłumaczona... co do Profanacji , to zależy od typu gry i jakości przetłumaczenia ale faktem jest to , że pewne rzeczy nie powinne być przetłumaczane.
 
 
JJK 
Grand Master



Pomógł: 3 razy
Dołączył: 25 Lut 2007
Wysłany: 11-06-2007, 23:40   

Napiszę ogólnie moje zdanie na temat wszelkich tłumaczeń (jeśli to offtop to sorry).

Naprawdę rzadkością jest naprawdę dobrze zrobione tłumaczenie, zwłaszcza nieoficialne. Oryginał jest "święty" i każde jego kolejne przetworzenie coraz bardziej szpeci pierwowzór (coś jak "obieranie pięknego jabłka", które po obraniu wygląda mniej apetycznie, ale jest bardziej lekkostrawne, ale i mniej zdrowe). Przyczyną tego procesu jest kilka czynników m.in. - 1. Każdy odbiorca ma inny punkt patrzenia na poszczególne części fabuły filmu, książki, gry; 2. Niektóre fragmenty dialogów, narracji etc. nie da się bezpośrednio przetłumaczyć z jednego języka na drugi czego efektem często są mniejsze lub większe sprzeczności między obiema wersjami; 3. Do rozpoczęcia pracy nad tłumaczeniem wymagana jest więcej niż bardzo dobra znajomość całości fabuły, w tym odkrycie większości symboli i niuansów, rozróżnienie przenośni (wiadomo że jak przeczytamy książkę po raz kolejny, możemy dowiedzieć się czegoś więcej, bardziej coś zroumieć); 4. (ten punkt do samych gier) Gra (tym bardziej fabularna) jest jak do tej pory najbardziej złożonym medium, ponieważ łączy praktycznie wszystkie pozostałe w jedną całość, dlatego jej dobre przetłumaczenie jest największym wyzwaniem.
 
 
 
Ana 
Friend


PSN ID: SumireAnn
Zagram w: Dead or Alive 5 Ultimate
Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 26 Mar 2006
Wysłany: 12-06-2007, 20:18   

JJK nie zapominaj o cenurze, bo nie oszukujmy sie- ona mimo wszystko istnieje i funkcjonuje nadal
_________________

 
 
 
JJK 
Grand Master



Pomógł: 3 razy
Dołączył: 25 Lut 2007
Wysłany: 12-06-2007, 21:47   

Istotna sprawa :) o której rzeczywiście zapomniałem, a zwłaszcza "radykalna cenzura" w której górują Europejczycy (ELSPA nieraz przesadza), a Japonia to wbrew pozorom najbardziej tolerancyjny kraj jeśli chodzi o te sprawy. W amatorskich przekładach cenzura praktycznie nie istnieje, bo raczej mało jest wystarczająco "cnotliwych" tłumaczy :) .
 
 
 
Yamada 
Moderator
The Undying


GamerTag: YamadaPL
Zagram w: VF5: Final Showdown
Pomógł: 5 razy
Dołączył: 04 Mar 2006
Wysłany: 13-06-2007, 08:23   

Niestety ale żyjemy w wiejskich czasach gdzie kawałek cycka i litr krwi już czyni cały obraz chorym, szatanistycznym itd. Cenzura najbardziej zabolała mnie w Ninja Gaiden (brak obcinania głów ludzkim przeciwnikom w wersji PAL) i w Xenosagach - w jedyce cenzura jest znacznie delikatniejsza - nadal jest krew, ale mimo wszystko kilka "kontrowersyjnych" scen zostało zmienionych (oryginalne wersje w japońcu to jest to;]). To co się dzieje w Episode III to już jawna kpina - ocenzurowano krew, która powinna się dosyć gęsto lać (przez co niektóre scenki mogą wydawać się trochę komiczne). Ponadto kilka dialogów zostało zmienionych i tak np Shion na Kevina w ang wersji mówi po imieniu, a w jap "senpai" co znacznie lepiej odzwierciedla ich stosunki. Takich przypadków jest wiecej.

Nigdy nie gram w polskie wersje anglojezycznych tytułów. Wiele tłumaczeń wyraźnie traci gdy na przykład ktoś wpadnie na "genialny" pomysł i zacznie tłumaczyć niektóre nazwy własne.
Bo co jak co ale chcielibyście aby w wersji PL gear Rico nazywał się "Byk zamiast Stier, gear Elly "dziewica" zamiast Vierge, czy nasz ulubiony Weltall jako "Wszechświat". No ale załóżmy ze nad tłumaczeniem pracują profesjonaliści.

Pozatym tłumaczenia kilku dialogów np słynne już "ye shall be as gods". tłumaczenie tego jako "będziecie jak bóg" jakoś do mnie nie przemawia - brakuje imo tego mistycyzmu(w anglojęzycznym oryginale w Biblii całe zdanie idzie tak "ye shall be as gods, knowing good and evil". W wersji polskiej chyba najczęsciej spotykane jest chyba "bedziecie jak bóg, znajac dobro i zło"). Byc może sie czepiam, ale po prostu wolę teksty angielskie bo niektóre z nich przetłumaczone na polski brzmią naprawdę lamersko.
_________________
 
 
 
SubZero 
Moderator


PSN ID: subzeropl83
GamerTag: SubZeroPL
P2P Mode: Host & Client
Zagram w: Killer Instinct, WWF Wrestlemania, SuperSidekicks
Steam ID: SubZeroPL
Pomógł: 39 razy
Dołączył: 14 Kwi 2006
Skąd: Myslovitz
Wysłany: 13-06-2007, 09:46   

Yamada napisał/a:
To co się dzieje w Episode III to już jawna kpina - ocenzurowano krew, która powinna się dosyć gęsto lać (przez co niektóre scenki mogą wydawać się trochę komiczne). Ponadto kilka dialogów zostało zmienionych i tak np Shion na Kevina w ang wersji mówi po imieniu, a w jap "senpai" co znacznie lepiej odzwierciedla ich stosunki. Takich przypadków jest wiecej.

Z tym się zgodzę. Ostatnio udało mi się dorwać 'modyfikowane' Ep II i Ep III (japońskie audio, dialogi i przerywniki + angielskie napisy) i dla porównania obejrzałem sobie kilka przerywników w obu wersjach. Różnica jest zdecydowana.
_________________


Karate Tradycyjne - Sho Dan
 
 
 
 
Yamada 
Moderator
The Undying


GamerTag: YamadaPL
Zagram w: VF5: Final Showdown
Pomógł: 5 razy
Dołączył: 04 Mar 2006
Wysłany: 13-06-2007, 10:17   

Eee Sub przyjacielu wiesz, ze bardzo Cię lubię i teges:P
_________________
 
 
 
Ana 
Friend


PSN ID: SumireAnn
Zagram w: Dead or Alive 5 Ultimate
Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 26 Mar 2006
Wysłany: 13-06-2007, 10:25   

Sub: rozumiem że odczuwasz naglą potrzebę podzielenia się ta wersją Xenosagi? :P

Jeśli mówimy ogólnie o tłumaczeniach trzeba jeszcze wspomnieć o gramatyce języka. Akurat wole się oprzeć o kwestie angielski-->polski niż japoński--> angielski (nieznajomość japońskiego :) ). W angielskim jakby nie patrezeć mamy większe pole do popisu jeśli chodzi o gramatykę. Jedno zdanie wyrażone w innym czasie znaczyć może zupełnie co innego i szczerze mówiąc ciężko jest przełożyć to na polski. Mi, jako przykład, od razu kojarzy się zdanie z Fight clubu "Did I sleep? Have I slept?" któr najczesciej tłumaczone jest jako zwyczajne "czy spalem?" (inna sprawa, że aby dokladnie oddać te dwa zdania trzebaby pokusić się o parominutowy monolog :) ). W kazdym badz razie chodzi mi o to, że znajomosc podstaw gramatycznych jezyka angielskiego daje nam dodatkowe zrodlo informacji, a i sama informacja jest bardziej precyzyjna.

EDIT: co tu duzo mówic, ostatnio kupiłam gazete Gry cos tam cos tam, wydanie specjalne o Tomb Raiderze (teksty szrot jakich mało ale był TR2 dorzucony i plakat ok ;) ) i jak na screenie z TR:A (opis czy cus) zobaczyłam napis "punkt kontrolny" to do dzis tej gazety znalezc nie moge...
_________________

 
 
 
Yamada 
Moderator
The Undying


GamerTag: YamadaPL
Zagram w: VF5: Final Showdown
Pomógł: 5 razy
Dołączył: 04 Mar 2006
Wysłany: 13-06-2007, 10:46   

Żeby nie było - ang dubb Xenosagi jest pierwsza klasa, ale po prostu jap bardziej mnie ciagnie (za duzo anime:]).

Pozatym wyobraźccie sobie tłumaczenia tekstów które się rymują np po angielsku. Po przetłumaczeniu tracą niemalże kompletnie sens i "płynność".
_________________
 
 
 
KRELIAN 
Junior Admin


PSN ID: KrelianTK
Zagram w: Tenchu: Burning Shadows,Ronin Blade Crusade,Gex Origins
Pomógł: 16 razy
Dołączył: 23 Lut 2006
Skąd: ta pewność?
Wysłany: 13-06-2007, 17:34   

przyklady mozna mnozyc w nieskonczonosc , wlasnie sobie wyobrazilem 'moja piesc jest boskim oddechem' albo 'jestem grahf - poszukiwacz sily' :niepewny:

tutaj problemem jest zdecydowanie wyposrodkowanie miedzy zbyt doslownym tlumaczeniem z drugiej strony nie dopuszczajac do takich przegiec jak ze 'Szklana Pulapka' czy 'Kevinem sam w Nowym Jorku' :oczami: . w kazdym razie moze byc ciekawie
_________________


https://www.change.org/p/...game-on-the-ps4 - wejdź i podpisz jeśli czekasz na powrót 'starego, dobrego Tenchu' na PS4!!!!
Ostatnio zmieniony przez KRELIAN 13-06-2007, 17:53, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
Ana 
Friend


PSN ID: SumireAnn
Zagram w: Dead or Alive 5 Ultimate
Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 26 Mar 2006
Wysłany: 13-06-2007, 17:47   

a porpo tlumaczen, z ciekawosci zapytam:
gral ktos w polska wersję Finala 7?

Przyznam ze jestem ciekawa jak przetlumaczyli kilka dialogów, choćby samo stwierdzenie "I`ll be going now, I`ll come back when it`s all over" aby ddalo sytuację, nazwy wlasne (szczerze mowiac nawet nie wyobrazam sobie White Materia jako Biała Materia)
_________________

 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   

Podobne Tematy
[Sprzedam]NubyTech Official Street Fighter Anniversary Editi
Pytanko odnośnie konstruowania combosów i kilka innych
Czarny ekran po skończeniu arcade mode w Tekken 3
Tutorial: How to play offline like on psx (how to save, etc)
Czy w tekkenie 5 na ps2 da sie odblokować Jinpachi'ego???
 
Udostępnij: Udostępnij na Facebook  Udostępnij na Sledziku  Udostępnij na Wykop  Udostępnij na Gadu Gadu Live  Udostępnij na Twitter
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group